i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 461.7
Citatio:
V. Zubieta Lupo – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 461.7 (TX 21.12.2015, TRde 16.12.2015)
§1
§2'
§3'
§4'
§3'
23
--
mān
UN
-ši
KAŠ
-eššar
piyan
A
Vs. II 16'
ma-a-an
UN
-ši
KAŠ
-eš-šar
pí-ya-an
24
--
nu
kē
[
Ú
ḪI.A
]
dāi
A
Vs. II 16'
nu
4
ke-e
[
Ú
ḪI.A
5
]
Vs. II 17'
˹da˺-a-i
25
--
ḫīwaššaiša
gapānu
dā
[
i
]
A
Vs. II 17'
ḫi-˹i˺-wa-aš-˹ša-i˺-ša
6
ga-pa-a-nu
da-a-
[
i
]
26
--
n=at
kuškušzi
A
Vs. II 18'
˹na˺-at
ku-uš-ku
!
-uš-zi
7
27
--
n=at=ši
IŠTU
[
…
]
akuwanna
pāi
A
Vs. II 18'
na-at-ši
˹
IŠ-TU˺
[
…
]
Vs. II 19'
a-ku-wa-an-na
pa-a-˹i˺
28
--
n=aš
SIG
5
-ri
A
Vs. II 19'
na-aš
˹
SIG
5
˺-ri
¬¬¬
§3'
23
--
Wenn einem Mensch Bier gegeben (worden ist),
24
--
nimmt er diese [Heilkräuter].
25
--
Den unteren Teil
5
einer
ḫiwaššaiša
-Pflanze nimm[t er]
26
--
und
zerdrückt
!
ihn
27
--
und gibt ihm ihn mit/aus […] zu trinken.
28
--
Er erholt sich.
4
Über Rasur.
5
Ergänzung nach
KUB 44.61
, 3.
6
Vgl. HW
2
Ḫ 617f.
7
Lesung nach Foto eher
ku-uš-˹da-a˺-uš-zi
. Vgl. Anmerkung zu Kolon 15.
5
Siehe
Weitenberg J.J.S. 1984a
, 256-257; A. 682.
Editio ultima:
Textus
21.12.2015;
Traductionis
16.12.2015